BEIJING, Aug. 31 (Xinhua) -- The upcoming V-Day military parade in Beijing will be a significant occasion to demonstrate China's determination, will and capacity to resolutely safeguard its national sovereignty, security and development interests, and to firmly uphold world peace.
北京,8 月 31 日(新华社)—— 即将在北京举行的胜利日阅兵式,将成为彰显中国坚决维护国家主权、安全和发展利益,坚定捍卫世界和平的决心、意志与能力的重要场合。
The parade on Sept. 3 will highlight the Chinese military's recent advancements in modernization. It is an important part of the country's commemorations of the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
9 月 3 日的阅兵式将集中展现中国军队近年来的现代化建设成就。此次阅兵是中国纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年系列活动的重要组成部分。
Eighty years after the end of World War II, the global peace deficit is increasing markedly due to geopolitical conflicts, hegemony and unilateralism, among other challenges. Humanity now stands at a crossroads, encountering a stark choice: dialogue or confrontation, win-win cooperation or zero-sum games.
二战结束 80 年来,受地缘政治冲突、霸权主义、单边主义等多重挑战影响,全球和平赤字显著上升。人类当前正处于十字路口,面临着鲜明抉择:是对话还是对抗,是合作共赢还是零和博弈。
Against the backdrop of this worrying and uncertain international situation, the anniversary of the victory offers a pivotal moment for all to learn from history and work together to build a future free from the scourge of devastating wars.
A capable builder and upholder of global peace, China stands ready to firmly safeguard the post-WWII international order and defend international fairness and justice together with other countries.
在这一令人担忧且充满不确定性的国际形势背景下,胜利纪念日为各方提供了一个关键契机 —— 以史为鉴、携手共建一个远离毁灭性战争浩劫的未来。
中国是全球和平的有力建设者和维护者,愿与世界各国一道,坚决维护二战后国际秩序,捍卫国际公平正义。
From the Five Principles of Peaceful Coexistence to the vision of building a community with a shared future for humanity, China has been actively promoting peace by putting forward and implementing global initiatives focused on development, security and civilization. These initiatives have won widespread support and participation, and have contributed significantly to boosting shared prosperity and world peace.
从和平共处五项原则到构建人类命运共同体理念,中国通过提出并践行聚焦发展、安全、文明的全球性倡议,积极推动和平事业。这些倡议获得了广泛支持与参与,为促进共同繁荣与世界和平作出了重要贡献。
Members of the joint military band of the Chinese People's Liberation Army take part in a training for the upcoming V-Day military parade in Beijing, capital of China, Aug. 12, 2025. (Xinhua/Yin Gang)
Peace is vital for the prosperity and well-being of all peoples, and requires the efforts of all.The international community must act to build and cherish a world steeped in harmony rather than hostility. The historical tragedies should never be repeated, any resurgence of militarism and fascism must be opposed, and seeking solutions through the barrels of loaded guns should be abandoned.
2025 年 8 月 12 日,在中国首都北京,中国人民解放军联合军乐团成员为即将举行的胜利日阅兵式进行训练。
和平是各国人民繁荣幸福的根本保障,需要全人类共同努力守护。国际社会必须采取行动,构建并珍视一个充满和谐而非敌意的世界。历史悲剧绝不能重演,必须反对军国主义和法西斯主义死灰复燃,摒弃动辄以武力寻求解决问题的做法。
China was the main theater in the East of the World Anti-Fascist War. The Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression from 1931 to 1945 was the first to break out in the world war, and it lasted the longest. The war caused over 35 million Chinese military and civilian casualties, including more than 300,000 people killed by Japanese troops in the Nanjing Massacre.
中国是世界反法西斯战争东方主战场。1931 年至 1945 年的中国人民抗日战争,是二战中爆发最早、持续时间最长的战争。这场战争造成中国军民伤亡超 3500 万人,其中南京大屠杀中被日军杀害的民众就超过 30 万。
The traumatic experiences of war make Chinese people value peace all the more. Among those to participate in the V-Day parade are China's peacekeepers. China is the largest contributor of peacekeeping troops among the permanent members of the UN Security Council. he stronger China grows, the more secure the world will be.
战争带来的创伤记忆,让中国人民更加珍视和平。中国维和人员将参与此次胜利日阅兵。在联合国安理会常任理事国中,中国是派遣维和人员最多的国家。中国越强大,世界就越安全。
The Chinese nation will not allow itself to be humiliated or bullied again, as it was by imperialist powers in the past. Following a national defense policy that is defensive in nature, China has never infringed upon an inch of land that belongs to another country, and its leadership has repeatedly declared that the country will never seek hegemony or expansion.
中华民族绝不容许再遭受过去帝国主义列强的屈辱与欺凌。中国奉行防御性国防政策,从未侵占他国一寸土地,中国领导人也多次声明,中国永远不称霸、永远不搞扩张。
China is advancing its modernization -- characterized by a peaceful development path -- and striving for a peaceful, stable global environment in cooperation with the international community.
As the world is turning its eyes to Beijing, the grand V-Day commemorations convey a crystal clear message: it's time to work as one to build a world of lasting peace and universal security.
中国正沿着和平发展道路推进现代化建设,并与国际社会合作,共同营造和平稳定的国际环境。
当世界目光聚焦北京,这场盛大的胜利日纪念活动传递出清晰明确的信息:此刻,各国应同心协力,共建一个持久和平、普遍安全的世界。

